Tres escritoras a la caza del mercado anglosajón
LITERATURA
Obras de Samanta Schweblin, Mariana Enríquez y Leila Guerriero (foto) desembarcarán a partir de las próximas semanas en Estados Unidos.
Con obras que saltean los estereotipos y las demandas que el mercado editorial extranjero le impone a la literatura latinoamericana, las escritoras Samanta Schweblin, Mariana Enríquez y Leila Guerriero (foto) desembarcarán a partir de las próximas semanas en el universo anglosajón. Marcarán así un hito sin precedentes para las letras argentinas: la coexistencia de tres autoras nacionales en las bateas de EEUU y Gran Bretaña.
La primera en salir a la caza de los lectores en lengua inglesa será “Distancia de rescate”, la breve novela de Schweblin que disloca la realidad para presentar una trama que anuda desde el vínculo entre madres e hijos hasta la transmigración y la muerte. Traducida como “Fever Dream”, la obra se publica a través del sello Riverhead.
“La novela ya se vendió a 16 lenguas pero todos los editores están esperando a que salga primero la de Estados Unidos antes de sacar ellos sus traducciones, salvo Alemania y Suecia, que ya lo publicaron -señala Schweblin en diálogo con Télam desde Berlín, donde reside-. Será que el mercado estadounidense es el que empuja, y económicamente, o en ventas, les viene mucho mejor esperar.
A fines de febrero será el turno de “Las cosas que perdimos en el fuego”, la antología de cuentos de terror de Enríquez que será lanzada en Estados Unidos por el sello Hogarts y en Gran Bretaña por Portobello Books.
“La posibilidad surgió porque editores de Estados Unidos y Gran Bretaña se interesaron por el libro a partir de que lo conocieron en la Feria de Editores de Frankfurt; la edición española de Anagrama ayudó mucho y claro, el trabajo de agentes”, sostiene la narradora y periodista.
Finalmente, también en febrero irrumpirá en el paisaje anglosajón “Una historia simple”, la destacada crónica de Guerriero que registra las implicancias del Festival Nacional de Malambo de Laborde, que se realiza una vez por año en esa ciudad cordobesa de 6.000 habitantes.
“El libro será publicado por New Directions bajo el título de ‘A simple story/The last malambo’ y el agregado de un subtítulo. Yo sugerí ese, y a ellos les gustó mucho porque, además, poner la palabra ‘malambo’ en la portada es una especie de desafío o de enigma. ¿Qué sabrán del malambo en Estados Unidos, no?”, explica Guerriero, una de las grandes referentes del género en Latinoamérica.
La movida que encabezan Schweblin, Enríquez y Guerriero es novedosa porque presupone una reactualización del interés por las letras argentinas como una apuesta colectiva: cada una con sus protocolos de escritura y género que difieren bastante entre sí, constituyen una inserción auspiciosa en el mercado estadounidense, que a pesar de ser el mayor conglomerado de producción de libros con unos 300.000 títulos anuales, sólo incluye un 3% de obras traducidas al inglés.
La primera en salir a la caza de los lectores en lengua inglesa será “Distancia de rescate”, la breve novela de Schweblin que disloca la realidad para presentar una trama que anuda desde el vínculo entre madres e hijos hasta la transmigración y la muerte. Traducida como “Fever Dream”, la obra se publica a través del sello Riverhead.
“La novela ya se vendió a 16 lenguas pero todos los editores están esperando a que salga primero la de Estados Unidos antes de sacar ellos sus traducciones, salvo Alemania y Suecia, que ya lo publicaron -señala Schweblin en diálogo con Télam desde Berlín, donde reside-. Será que el mercado estadounidense es el que empuja, y económicamente, o en ventas, les viene mucho mejor esperar.
A fines de febrero será el turno de “Las cosas que perdimos en el fuego”, la antología de cuentos de terror de Enríquez que será lanzada en Estados Unidos por el sello Hogarts y en Gran Bretaña por Portobello Books.
“La posibilidad surgió porque editores de Estados Unidos y Gran Bretaña se interesaron por el libro a partir de que lo conocieron en la Feria de Editores de Frankfurt; la edición española de Anagrama ayudó mucho y claro, el trabajo de agentes”, sostiene la narradora y periodista.
Finalmente, también en febrero irrumpirá en el paisaje anglosajón “Una historia simple”, la destacada crónica de Guerriero que registra las implicancias del Festival Nacional de Malambo de Laborde, que se realiza una vez por año en esa ciudad cordobesa de 6.000 habitantes.
“El libro será publicado por New Directions bajo el título de ‘A simple story/The last malambo’ y el agregado de un subtítulo. Yo sugerí ese, y a ellos les gustó mucho porque, además, poner la palabra ‘malambo’ en la portada es una especie de desafío o de enigma. ¿Qué sabrán del malambo en Estados Unidos, no?”, explica Guerriero, una de las grandes referentes del género en Latinoamérica.
La movida que encabezan Schweblin, Enríquez y Guerriero es novedosa porque presupone una reactualización del interés por las letras argentinas como una apuesta colectiva: cada una con sus protocolos de escritura y género que difieren bastante entre sí, constituyen una inserción auspiciosa en el mercado estadounidense, que a pesar de ser el mayor conglomerado de producción de libros con unos 300.000 títulos anuales, sólo incluye un 3% de obras traducidas al inglés.
Comentarios
Publicar un comentario